SOEC.EDU.VN LÀ WEBSITE CÓ NỘI DUNG PHONG PHÚ NHẤT VỀ DU HỌC NHẬT BẢN TẠI VIỆT NAM

Bài số 33 Hãy nhờ cô Yamada xem giúp cho

Ở Nhật Bản, chữ Hòa cũng được áp dụng trong công việc. Điển hình là câu O-KAGE SAMA DE, có nghĩa là “nhờ có anh/chị”. 

Bài số 33 Hãy nhờ cô Yamada xem giúp cho


Đề xuất của anh Cường được chấp nhận. Cấp trên cho anh thêm vài lời khuyên.

Nghe âm thanh bằng cửa sổ khác csk 33

Mẫu câu chính: YAMADA-SAN NI MITE MORATTE KUDASAI


Nội dung hội thoại

部長さっきの企画書、経理部の高橋さんに送ってくれる?Cậu có thể gửi đề xuất lúc nãy đến cô Takahashi ở bộ phận kế toán giúp tôi được không?
Trưởng banSAKKI NO KIKAKUSHO, KEIRI-BU NO TAKAHASHI-SAN NI OKUTTE KURERU? 
クオンその前に、もう一度目を通してほしいんですが…。Trước khi gửi đi, nhờ anh xem lại cho tôi một lần nữa...
CườngSONO MAE NI, MÔ ICHIDO ME O TÔSHITE HOSHII N DESU GA... 
部長ごめん。今から出かけるので、山田さんに見てもらってください。Xin lỗi. Bây giờ tôi phải đi, nên cậu hãy nhờ cô Yamada xem giúp cho.
Trưởng banGOMEN. IMA KARA DEKAKERU NODE, YAMADA-SAN NI MITE MORATTE KUDASAI.  

Bí quyết sống ở Nhật Bản (じょうたつのコツ)


Ở Nhật Bản, chữ Hòa cũng được áp dụng trong công việc. Điển hình là câu O-KAGE SAMA DE, có nghĩa là “nhờ có anh/chị”. Ví dụ “Nhờ có anh mà chúng tôi có được hợp đồng này”. Mặc dù thực tế có thể bạn là người có công chính, nhưng bạn vẫn nói O-KAGE SAMA DE để thể hiện thái độ đánh giá cao sự hợp tác của những người xung quanh.
Nếu bắt đầu câu chuyện bằng những từ như ZANNEN NAGARA “Thật tiếc là …” thì người nghe có thể hiểu được bạn sắp cho họ biết tin gì đó không tốt lành lắm. 
OSSHARU TÔRI DESU GA nghĩa đen là “Những gì anh/chị nói là đúng nhưng….” Đây là câu mở đầu khi trình bày một ý kiến phản biện, với hàm ý “Tôi rất hiểu những gi anh/chị nói, nhưng …”.
Nếu dùng các mẫu câu này một cách thuần thục, thì bạn có thể được coi là một nhân viên thực thụ rồi.